當前位置: 首頁>> 直播>> 聯合3>> 重要內容提示
 
翻譯菜單錯誤較突出 翻譯標準還在徵求意見
中央政府門戶網站 www.gov.cn   2007年04月11日   來源:中央政府門戶網站

    4月11日,由第29屆奧組委奧運新聞中心、北京市人民政府外事辦公室聯合舉行的北京市規範公共場所英語標識工作暨市民講外語活動新聞發佈會在北京奧運新聞中心召開。北京市民講外語活動組委會副主任兼辦公室主任、北京市規範公共場所英語標識工作領導小組副組長兼辦公室主任、北京市人民政府外事辦公室副主任劉洋介紹了近幾年來市民講外語活動及市規範公共場所英語標識工作的開展情況,並就北京2008年奧運會語言環境的建設、全市規範公共場所英語標識規範工作的開展以及市民外語普及活動等內容回答記者的提問。中國政府網和新華網進行現場直播,以下是精彩摘要。

    香港南華早報記者:資料裏説北京到2007年的外語人口將比去年底增加6萬,6萬人中除了學生群體,還有其他什麼群體?統一菜單的譯名工作什麼時候能夠完成?在翻譯的過程中會不會喪失一些中國特有的飲食文化?資料裏説北京到2007年的外語人口將比去年底增加6萬,6萬人中除了學生群體,還有其他什麼群體?統一菜單的譯名工作什麼時候能夠完成?在翻譯的過程中會不會喪失一些中國特有的飲食文化? 

    劉洋:北京外語人口增長的構成主要是全體市民,另外,還包括很多的從業人員和離退休人員,這部分人逐漸加入到學習外語的隊伍中,外語人口將逐年增加,還有來自各個方面的人。一方面,各個單位有要求,很多街道、社區也在開展學習外語的活動,調動起很多人學習外語的積極性。另外,隨著北京迎接奧運會、北京建設國際化城市的不斷加大,大家願意學習外語。所以,每年參加學習外語的人口是逐年增加的。

    關於北京市規範公共場所雙語標識工作,除了我們完成六個標準涉及到的九個方面以外,目前正在進行的就是對英文菜單的規範和對北京市主要機構、人員職務職稱進行規範。我們希望在年底完成這兩項工作。關於菜單翻譯問題,目前確實遇到了一些問題,比如中國飲食文化問題,比如,“夫妻肺片、宮保雞丁、辣子雞丁”如何翻譯的問題,目前都是專家在討論的問題。如果想豐富體現出中國的飲食文化,翻譯出來的菜單可能會比較長一些。菜單只起提示作用,不太可能翻譯得太長,把歷史內容、文化內容涵概進去。

    我們在做翻譯標準的時候,不光是菜單,包括其他行業英文翻譯原則的時候,提倡的是簡潔、實用,讓外國朋友一看就能明白。我們和很多專家和外籍專家討論的時候,大家都談到食物和文化結合的問題,我們現在儘量要體現中國的飲食文化,另外考慮更多的是讓外國朋友一看到英文菜單,就能夠明白他點得菜、吃得是什麼。我們在翻譯菜單過程中儘量強調簡潔,另外各個賓館、飯店在做菜單的時候,最好配上一些圖片。我們考慮,菜名定了以後,後面既有照片,又有配料和輔料的説明,使外國朋友一看就很清楚。

    在翻譯菜單的過程中,前一段我們在網上徵求意見,市民和各界朋友反映非常熱烈,各種各樣的意見都有。目前已經經過了專家幾次討論,但目前還沒有拿出成型的稿子,現在還在徵求意見中。經過一段時間討論,我們再請大家提出修改意見。菜單錯誤問題目前在北京比較突出,在乾果區出現了一些錯誤翻譯或者可笑的錯誤。希望媒體朋友更多地關注,給我們提出更多的意見和建議。