新華社上海7月23日專電(王穎軼 吳宇)“exposition、exhibition、fair”三個英文單詞都有“展覽、展會”的意思,但對於世界博覽會而言,只能用exposition(expo),因為國際展覽局認為其管轄的世界博覽會與普通的商業展覽會、商品交易會有性質上的嚴格區別。這是23日在此間首發的《上海世博會用語詞典》一書中重點説明的一項詞條。
據介紹,世博會誕生157年來形成了許多特有的術語,而世博會的籌辦又是一項綜合、複雜的系統工程,涉及外交、工程建設、運營管理、市場營銷、法律等諸多專業。如果相關術語使用不當,可能會影響組織者和參與者的有效溝通,影響參觀者對世博會的充分體驗。對上海世博會而言,針對國際展覽局的官方語言英語和法語,編纂一部中英、中法對照的世博會詞典顯得非常必要。
《上海世博會用語詞典》共收詞2500余條,詞條的確定以上海世博會《註冊報告》《特殊規章》《參展指南》等文件為基礎,結合《國際展覽公約》以及國際展覽局有關文件進行篩選,並補充了世博局在近年工作中涉及到的一些常用詞彙。詞條內容涉及世博會歷史、現狀、組織構成、建設布展、運營管理、溝通推介、市場開發、安全保衛、財務、援助等方面。每一詞條均配有標準英語譯文和法語譯文。
為了保證詞典的權威性,外交部資深英語專家施燕華、中國科學院院士鄭時齡、上海外國語大學校長曹德明、上海圖書館館長吳建中等專家學者都參與了編纂工作。整部詞典的編纂出版耗時半年多。