“2009年,國家將全面推行‘中國文化著作翻譯出版工程’,以更大規模、更多投入,在更廣領域支持中國圖書‘走出去’,繼續加大對國際出版合作的扶持和資助力度,積極促進中國文化和其他文化相互交融,共同發展。”這是國務院新聞辦公室副主任王國慶今天在此間舉行的“中國圖書對外推廣計劃”工作小組第五次工作會議上宣佈的。
“在萊比錫書展上,很多國外出版商表達了這樣的意願,‘中國圖書對外推廣計劃’應當加大力度,其産生的影響會十分深遠。”剛剛從德國萊比錫書展回來的新聞出版總署副署長鄔書林帶來了這樣的信息。這從一個方面表明,“中國文化著作翻譯出版工程”推出正逢其時。“中國文化著作翻譯出版工程”被稱為“中國圖書對外推廣計劃”的加強版,是中國“走出去”戰略2009年實施中的新亮點。該工程對外仍然稱“推廣計劃”,使用原標識。“推廣計劃”遍撒陽光,側重普及類讀物,注重於資助翻譯費,項目多,資助面廣,以調動國外出版機構購買版權出版中國圖書的積極性。“翻譯出版工程”則側重高端類出版物,注重重點扶持,以資助文化、文學、科技、國情等領域系列産品為主,不僅可以資助翻譯費用,還可申請資助出版及推廣費用。兩者在共同的框架下,互為補充,相得益彰,將更好地發揮政府在對外文化傳播中的主導作用和企業的主體作用,提高中國出版業的國際化水平和國際競爭力,通過體制和機制創新,更加充分地利用中國的文化、出版資源,發揮中外熱心傳播中國文化的專家、學者、出版界人士的力量和優勢,採取政府扶持資助、聯合翻譯出版、商業推廣發行等方式,積極營造對外出版大發展大繁榮的局面,使中國優秀文化作品傳播到世界各地,讓更多的人共享中華文明的成果。
據悉,北京大學出版社的《中華文明史》四卷本、上海世紀出版集團的“發現中國系列”、江蘇鳳凰出版集團的“中國符號”系列、五洲傳播出版社的“人文中國”系列和浙江大學出版社的“中國科技進展”系列叢書已經納入“中國文化著作翻譯出版工程”。(記者 莊建)