當前位置: 首頁>> 今日中國>> 中國要聞
 
兩岸合編中華語文工具書具體時間表首次披露
中央政府門戶網站 www.gov.cn   2010年07月08日   來源:新華社

    新華社深圳7月8日電(記者 王攀 李寒芳)兩岸合編中華語文工具書的參與者王登峰8日在深圳首度披露了編纂工作的具體時間表。他表示,經過兩輪磋商,目前兩岸有關文化機構已經為工具書的合編工作制定了具體時間表,預計最早在明年年底推出首個成果。

    2009年舉行的第五屆兩岸經貿文化論壇發表的《共同建議》中,提出為“逐步縮小差異,達成更多共識,使兩岸民眾在學習和使用方面更為便利”,“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的建議。2010年3月和6月,兩岸專家學者在北京、台北先後就合編中華語文工具書進行了工作會商。

    中國語文現代化學會高級顧問、北京大學教授王登峰參與了會商過程。他在接受新華社記者採訪時表示,按規劃,雙方將在2011年底編纂《兩岸常用詞彙詞典》,這是一部小型詞典,收錄字數在6000個左右,詞條總數達到25000條,主要包括兩岸交流中經常用到的日常詞語;而到2014年,雙方將推出一部中型詞典,詞條總數超過8萬條,除包括日常用語外,還將包括兩岸中小學教學過程中涉及的科技詞彙。

    王登峰説,目前兩岸在合作編纂語言工具書方面已經有了紮實基礎,當前的工作重點之一是編纂科技類詞彙工具書。

    王登峰表示,目前大陸地區已編纂完成了100多個門類的中英科技詞典,而台灣地區編纂的同類詞典覆蓋科學門類超過80種,其中有70多種基本吻合或高度接近,只有少部分門類存在較大差異,“我們希望通過合作編纂,能合用的就合用,不能合用的就以對照列明的方式並用,以推動兩岸科技與文化交流的進行”。

    “此外,兩岸今後也會建立起這方面的長效溝通機制,以後同樣的英文科技詞彙,兩岸都會有同樣的語言來表達,再不會出現同種外文名稱不同中文詞條的情況。”他説。

    “求同存異”是兩岸語言工具書編纂的重要原則。王登峰説,調查顯示,目前兩岸使用語言詞彙的共同性超過90%,“不一致的是少數”,因此未來兩岸聯合編纂的詞典將大致分成三部分:一是雙方一致的;二是字面相同、相近但含義不一致的;三是雙方各自常用、不相吻合的詞彙或用字。

 
 
 相關鏈結
· 兩岸專家:知識産權保護合作協議為兩岸創造護航
· 兩岸兩會簽署《海峽兩岸知識産權保護合作協議》
· 李家祥出席第二屆海峽論壇:深化兩岸民航合作交流
· 台灣人力機構積極參加兩岸人才交流合作大會
· 兩岸在臺合辦"客家之歌"晚會 端午之夜全球直播
 圖片圖表
 欄目推薦
領導活動 人事任免 網上直播 在線訪談 政務要聞 執法監管
最新文件 法律法規 央企在線 新聞發佈 應急管理 服務信息