新華社烏魯木齊4月23日電(記者潘瑩)“讀書給人的力量難以估量,可能會改變人的一生。”在新疆南疆莎車縣當教師的熱孜婉古麗·玉素甫至今記得,小時候父親給孩子們讀《一千零一夜》,帶給她心靈的激蕩。
熱孜婉古麗·玉素甫是一名維吾爾族女作家,已用母語寫作20多年。最近,她的中短篇小説集《曉露》被譯成漢文出版。
這得益於新疆2011年實施的“民族文學原創和民漢互譯作品工程”。政府每年拿出1000萬元專項資金,其中500萬元出版少數民族文學藝術原創作品,500萬元用於“漢翻民”和“民翻漢”(即民族語言文學和漢語文學作品互譯)。兩年來,一大批民文和漢文優秀文學作品得到出版,並由自治區統一安排,贈發到全區各基層5000多個文化場所和5000多所大中小學校。
負責這項工程作品徵集、評審的新疆維吾爾自治區文聯常務副主席董立勃告訴記者,這兩年翻譯成維吾爾文的文學作品種類超過過去30年的總和。
“這個作用是潛移默化的,也許有一天,有人碰巧因為讀到這些被翻譯的作品,而開啟心靈的一扇窗。”董立勃説。
新疆維吾爾自治區文聯主席阿扎提·蘇裏坦表示,新疆民族文學原創和民漢互譯作品工程,從根本上改變了新疆少數民族作家作品出版難的狀況,保證了優秀的少數民族作品能儘快與讀者見面。中央新疆工作座談會召開後的兩年多來,少數民族文學創作、出版等活動空前活躍,規模、數量持續增長,各民族文學事業進入歷史上最好時期。
在烏魯木齊新醫路經營了一個小書店的艾爾肯告訴記者,紙質圖書對少數民族讀者群仍充滿吸引力,很多讀者渴望讀到更多譯成維吾爾文的漢文優秀作品。
阿力木江·阿扎提是新疆翻譯界的年輕翻譯家,他首次把風靡全球的《哈裏波特與魔法石》譯成維吾爾文。“身邊總不停有人追問,全套維文版啥時能問世?”阿力木江説,這兩年我明顯感到,在新疆,民漢互譯的作品越來越多。今年他的翻譯計劃表早已排滿,希望能翻譯出更多作品儘快與讀者見面。