當前位置: 首頁>> 直播>> 聯合3>> 重要內容提示
 
英語標識翻譯原則在制定過程中廣泛徵求了各界意見
中央政府門戶網站 www.gov.cn   2007年04月11日   來源:中央政府門戶網站

    4月11日,由第29屆奧組委奧運新聞中心、北京市人民政府外事辦公室聯合舉行的北京市規範公共場所英語標識工作暨市民講外語活動新聞發佈會在北京奧運新聞中心召開。北京市民講外語活動組委會副主任兼辦公室主任、北京市規範公共場所英語標識工作領導小組副組長兼辦公室主任、北京市人民政府外事辦公室副主任劉洋介紹了近幾年來市民講外語活動及市規範公共場所英語標識工作的開展情況,並就北京2008年奧運會語言環境的建設、全市規範公共場所英語標識規範工作的開展以及市民外語普及活動等內容回答記者的提問。中國政府網和新華網進行現場直播,以下是精彩摘要。

    [中央電視臺記者]您剛才講到北京要達到500萬講外語的人口,有沒有一個標準來衡量,500萬人應該達到什麼樣的外語水平?我本身是學英語的,我瀏覽了一下各個規範的譯法,我覺得大部分還可以,對其中的一些,我剛才請教了外國朋友,他們感到有一些很奇怪。我們在做這個規範的時候,專家都來自哪些方面,是什麼樣的構成?有些標識是從中文直接翻譯成英語,這樣做可能行不通。

    [劉洋]關於北京外語人口的界定問題,在材料裏已經有了。我們把外語人口分成三部分:初級、中級和高級。初級指能夠簡單地進行外語交流,能夠説清楚我叫什麼,我要去哪?高級外語人口指的是水平比較高,特別是上過大學以上,取得英語六級以上水平的。2006年,初級外語人口增長比較大,高級外語人口相對來説增長比較小。參加到學外語行列中的人越來越多,我們叫“初級外語人口”,每年都在增長,這裡也包括在校的學生,中學生以上的都在我們統計的範圍之內。

    關於英語標識的準確性問題。英語標識每個國家都不一樣,也很難拿某一個國家作為唯一的依據和參考。所以,35人的專家顧問團中以目前國內比較知名的專家、教授為主,同時又邀請了國外像美國、英國、新加坡、香港等國家和地區的專家共同參與,大家多次研究,參考了國外,比如美國、英國、加拿大的標準。我們也派出專門的團組到國外進行考察,同時請在國外的駐外機構,外國企業的人員也幫我們提供了外語翻譯方面的參考意見。我們在綜合各方面意見的基礎之上,制定了北京市翻譯的原則。

    應該講,目前在設置的標識、標牌上反應還是不錯的。是專家委員會論證拿出的結果。我們不光請了語言方面的專家,也邀請了專業人士。比如旅遊行業,我們出的旅遊景點、景區的標準,就請到很多從事于旅遊行業的,特別是旅遊景點標牌、標識設置方面的專家共同制定的。我們綜合了各個方面的意見,形成了目前比較好的、比較正確的翻譯標準。在這個過程中,我們也廣泛徵求社會各界的意見,在座的媒體朋友可能都參與到了這項工作中。