7月15日下午,全國科學技術名詞審定委員會與國家語言文字工作委員會聯合在京發佈了奧運體育項目名詞。北京奧組委委員、全國科學技術名詞審定委員會副主任、新聞出版總署副署長孫壽山出席發佈會並講話。
孫壽山在講話中説,奧運體育項目名詞編譯工作涉及面廣、工作量大,今天得以編譯出版實屬不易。在全國科學技術名詞審定委員會和國家語言文字工作委員會的聯合組織下,我國體育、術語、翻譯、語言等學界專家通力合作,編譯了涵蓋第29屆夏季奧運會28個體育項目、9000余詞條、中英法西4種語言的《奧運體育項目名詞》,這既是一部極具應用價值的工具書,也是一部有特色的奧林匹克百科全書。他透露,北京奧運會之後,全國科學技術名詞審定委員會還將在這部項目名詞的基礎上,進一步開展體育專業名詞的審定和公佈工作。
孫壽山強調,規範體育名詞工作是科學技術術語規範事業的重要組成部分,應該看到,目前新聞出版行業對科技名詞尚未做到統一規範使用,一些不規範、不準確應用科技名詞的現象還普遍存在。因此,這次奧運體育項目名詞的發佈,對於新聞出版行業規範使用科技名詞工作也是一次有力地推動。他希望新聞出版單位今後要廣泛宣傳規範科技名詞的重要性,營造規範使用的良好輿論氛圍。要在新聞出版領域中規範使用科技名詞,特別是在工具書和大專院校、中小學教材編輯出版中,做好已公佈的各學科名詞的應用工作。要在國家級出版物評獎中,把規範使用科技名詞作為評獎的重要標準,引導出版行業規範使用科技名詞。要在新媒體廣泛推廣應用科技名詞,把科技名詞應用與先進的網絡搜索結合起來。
發佈會上,全國科學技術名詞審定委員會副主任劉青介紹了奧運體育項目名詞自2007年3月以來的整個編譯、編撰情況,中國出版集團總裁聶震寧以及教育部語言文字應用管理司副司長張世平、北京奧組委有關負責人先後發言。全國科學技術名詞審定委員會與國家語言文字工作委員會還向北京奧組委贈送了部分《奧運體育項目名詞》。
據了解,《奧運體育項目名詞》的編譯出版填補了我國目前沒有出版過一部有中英法西4種文字對照的奧運體育項目方面的名詞術語圖書的空白。此書由商務印書館出版。