都是應用於海外孔子學院的漢語教材,各地大學主編的教材中卻分別出現了當地名勝風情的介紹,甚至還有對本校景觀的細緻描寫。8日在接受記者採訪時,長期研究對外漢語教育的華東師大潘文國教授就此發出呼籲:作為向海外傳播中華文化的重要平臺,孔子學院在教學上要有嚴格規範,不能有那麼多“地方色彩”,“當務之急,是傾力編撰一套權威的對外漢語教材。”
作為傳播中華優秀文化、加強漢語國際推廣的國家級平臺,目前孔子學院在全世界的數量正在不斷增加。雖然承擔孔子學院教學工作的國內各個高校都投入了極大熱情和努力,但他們使用的教材卻面目各異。除了內容上“個性”差別過大外,這些教材還有一個最大缺陷,即基本都是國內語文教材的翻版:除了練發音,還強調書寫的橫平豎直,以及先寫點還是先寫橫。這種教學方法,對毫無漢語感覺和環境的外國人來説,是相當枯燥的。潘文國教授認為,由於對本身特性認識不足,現有大部分外漢教材在內容通識化、大眾化上存在明顯欠缺,“這其實是把自己局限于一本識字教材,而忽略了傳播中華文化的重要職能。”
華東師大一批專家建議,國家有關部門應儘快組織力量,編撰一套應用於孔子學院的權威教材,不僅保證語言教學的系統性,準確傳播中華優秀文化,還要突出實用價值,即能為有意來中國經商、旅遊的外國朋友,提供直接的語言交流幫助。
有關專家還指出,配合孔子學院的建立,我們還應該積極努力,增強自身權威對外漢語教材的影響力。“雖然‘中國製造’的商品已經擺上了世界各國的貨架,但各國使用的漢語教材卻極少是‘中國製造’的,大部分是其他亞洲國家和地區編撰,或者由當地自己編寫。”曾駐外多年的劉同蘭教授認為,一旦拿出權威的對外漢語教材之後,應該利用各種方式積極推廣,“要知道,一套被廣泛接受的權威語言教材,具有強大的文化力量。” (記者 沈在群 姜澎)