當前位置: 首頁>> 工作動態>> 部門信息
 
中日雙方就專利信息及機器翻譯系統問題交流溝通
中央政府門戶網站 www.gov.cn   2008年11月04日   來源:知識産權局網站

    11月4日下午,國家知識産權局副局長楊鐵軍會見了來訪的日本專利信息機構專務守屋敏道一行。雙方就專利信息及機器翻譯系統相關問題進行了交流與溝通。

    楊鐵軍對守屋敏道一行的來訪表示歡迎,並向其介紹了國家知識産權局專利信息與機器翻譯系統有關情況。楊鐵軍指出,20多年來,國家知識産權局專利信息建設在中國專利信息資源庫建設和向社會公眾提供方便快捷的高質量專利信息資源等方面取得了很大進展。目前,國家知識産權局機器翻譯系統正在接受國內外用戶的試用和測評。他表示,國家知識産權局將通過採用自然語言處理新技術優化翻譯引擎和不斷更新詞庫的途徑改善該系統的服務質量,同時也希望能夠通過加強與日方合作,使機器翻譯系統能夠更好地為國內外公眾提供服務。

    守屋敏道介紹了日本專利信息機構的相關情況。他説,日本專利信息機構成立已經超過20年,作為日本特許廳的服務窗口,承擔專利信息普及的責任,機器翻譯是其致力研究的一個課題。他希望能與中國國家知識産權局積極開展合作,使專利信息能夠跨越國界,實現共通。國知識産權局國際合作司和專利局自動化部、中國專利信息中心相關負責人參加會見。(楊丹)

楊鐵軍在京出席SIPO-EPO自動機器翻譯國際研討會

    11月4日,中國國家知識産權局與歐洲專利局在京聯合舉辦“SIPO-EPO自動機器翻譯國際研討會”,國家知識産權局副局長楊鐵軍和歐洲專利局中國項目高級主管佩德羅·歐桑納先生出席研討會並致辭。

    楊鐵軍指出,在知識産權領域尤其是專利領域,語言的多元化是我們必須面對的一個現實挑戰。為此,世界各主要專利局先後開展了專利文獻自動機器翻譯工具的研究與開發工作。目前,自動機器翻譯技術已經成為世界各專利跼踀進專利信息傳播與利用的重要工具之一。歐、日、韓等局以及國家知識産權局都已經開發了各自的機器翻譯系統,在這方面積累了一定的經驗,世界知識産權組織在術語管理方面也取得了很大的成果。

    楊鐵軍表示,本次研討會為與會代表搭建了一個交流觀點、探討問題、分享經驗的平臺。他希望研討會能為機器翻譯技術的未來發展帶來一些新觀點、新思路,進一步推動相關研發和完善工作;同時也為進一步促進各專利局、各機構未來在自動機器翻譯領域的交流與合作提供幫助。

    研討會圍繞機器翻譯技術的發展現狀及未來趨勢展開交流,主要介紹了當前機器翻譯系統在中、歐、韓、日等主要非英語國家和地區知識産權機構中的開發和應用,並就當前機器翻譯技術的熱點、難點問題及其解決方案展開了討論。

    來自世界知識産權組織、中國國家知識産權局、歐洲專利局、韓國知識産權局和日本特許情報機構的代表在研討會上發言。研討會還邀請了美國專利商標局及法國工業産權局的專家與會。國內外相關企業、高校及科研機構專家、學者150余人參加研討會。

    據了解,國家知識産權局於今年建成了具有全自動在線服務功能、基於混合策略的中國專利文獻漢-英機器翻譯(CPMT)系統。該系統於今年世界知識産權日通過國家知識産權局政府網站開通服務,使得國外發明人能夠更為有效地對中國專利文獻進行檢索。這標誌著中國專利信息在世界範圍內的傳播與利用進入了一個新的階段。(楊甲)

 
 
 相關鏈結
· 專利代理人資格考試考務規則(知識産權局令第48號)
· 2008年全國專利代理人資格考試于11月1日開考
· 國家知識産權局批復同意設立銀川專利代辦處
· 中國外觀設計專利智慧檢索系統培訓班在青島開班
· 知識産權局和美國專利商標局簽署合作諒解備忘錄
 圖片圖表
 欄目推薦
領導活動 人事任免 網上直播 在線訪談 政務要聞 執法監管
最新文件 法律法規 央企在線 新聞發佈 應急管理 服務信息