當地時間1月26日18時,6位埃及著名學者、漢學家在一片閃光燈中,從新聞出版總署署長柳斌傑手中高興地接過了榮譽證書。他們皆因在中埃、中阿文化出版交流中作出重要貢獻而得到中國政府的表彰。熱烈、友好的頒獎儀式拉開了中阿文學與出版論壇的序幕。
新聞出版總署署長柳斌傑、埃及金字塔報業集團董事長賽義德、埃及圖書總機構主席默罕默德·阿比爾出席了本次論壇。中國駐埃大使宋愛國主持了頒獎儀式。
柳斌傑在頒獎儀式上致辭。他説,第43屆開羅國際書展即將隆重拉開帷幕,中國以主賓國身份參加這一埃及和阿拉伯地區規模最大、影響力最大的文化節日,對中國出版文化界來説是件盛事。中國和埃及同屬文明古國,又同屬發展中國家,在文明與文化的發展進程中,我們互相尊重、互相學習、互相借鑒,友誼世代常青。
他指出,在跨地域、跨國度文化傳播與交流的過程中,翻譯的作用至關重要。為了中埃兩國文化的交流,一代又一代的翻譯家、學者付出了艱辛的勞動,正是通過他們的出色工作,兩國人民才彼此了解了對方的燦爛文化和美麗的故事。今晚,我們特別舉辦的這場頒獎儀式,就是感謝並表彰在中埃和中阿文化交流中擔當了重要角色的6位埃及著名學者和翻譯家,感謝他們為推動兩種不同文化交流發揮的重要橋梁和紐帶作用,表彰他們對傳播中華文化、促進中埃友誼所作出的卓越貢獻!中國人民與埃及人民是朋友,更是兄弟。在文化交流與合作共贏的發展道路上,我們期待著更多的專家學者將兩國文化的精華在更廣泛的領域進行傳播,共享人類文明的碩果!
在頒獎儀式後的論壇上,柳斌傑作了生動、精彩的致辭。他指出,中國與阿拉伯國家文化底蘊深厚、文化資源豐富,具有深化和加強文化交流與合作的堅實基礎和巨大潛力。但要實現彼此之間的交流並非輕而易舉,我們需要一個橋梁、一個紐帶、一把開啟對方文化寶庫的鑰匙,那就是翻譯工作。在翻譯工作中,文學翻譯更具有特殊的意義和作用。柳斌傑説,自新中國成立至2006年,中國共翻譯出版阿拉伯文學經典作品200多種。而從2001年到2010年,中國翻譯出版(包括重版在內)的阿拉伯作品達到669種,翻譯出版各類埃及圖書品種達到65種。相信通過舉辦這次中國主賓國活動,在今後幾年裏,將會有更多的埃及優秀作品在中國翻譯出版。
柳斌傑還在講話中向聽眾簡要介紹了中國新聞出版業近年來的發展情況,並且提議在條件成熟的時候,在“中阿合作論壇”框架下,中阿雙方共同舉辦首屆“中阿出版合作論壇”,就中阿文明對話與中阿文化出版交流與合作展開更加廣泛的探討,進一步推動包括中埃在內的中阿出版交流與合作。
來自中國和埃及的7位嘉賓圍繞“文學的恒久魅力與翻譯出版”先後進行了主題演講。
總署辦公廳主任劉建國、出版産業發展司司長范衛平、對外交流與合作司司長張福海等本屆開羅國際書展中國代表團成員及埃及著名學者、翻譯家代表參加了論壇。
本次論壇的舉辦在埃及當地受到高度關注,多家當地媒體對論壇進行了報道,為中國主賓國活動的舉辦創造了良好的輿論環境。(特派記者馮軍)