新華社北京4月6日電(白潔 侯雪靜)國務院新聞辦公室主任蔡武6日在北京表示,近年來中國對外文化交流和傳播嚴重“入超”,“文化赤字”巨大,而翻譯工作已成為改變這一現象、推進中國文化更大規模“走出去”的重要環節。
蔡武是在此間舉行的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上作出上述表示的。他説,作為溝通中外交流的橋梁和媒介,翻譯工作直接決定中國對外傳播的效果,也是一個國家對外交流水平和人文建設環境的具體體現。
蔡武表示,中國五千年悠久璀璨的歷史文化不僅屬於中國,也屬於世界,中國理應對新世紀世界文化格局的形成做出自己的貢獻。然而,目前中國文化的對外傳播及其對世界的影響力與中國文化的自身內涵與厚度相比相去甚遠。
統計數字顯示,多年來中國圖書進出口貿易大約是10:1的逆差。2005年,中國圖書、報紙和期刊出口3287萬美元,進口16418萬美元,進口是出口的近5倍,其中電子出版物出口211萬美元,進口1933萬美元,進口是出口的9倍多。影視等其他文化産品也是進口超過出口。
蔡武表示,更完整、系統、準確、深入地向世界説明中國,真正實現中國文化與世界文化的匯通與融合已成為翻譯工作者所應承擔的社會責任和歷史使命。
中國圖書對外推廣計劃領導辦公室主任吳偉表達了相似的觀點。“我們的軟實力,諸如表現中國的核心價值觀、悠久歷史、燦爛文化的産品,對外的交流與影響十分有限,這使得我們自認為的國家形象與國際認可的國家形象存在較大的距離。”
這位長期從事對外出版管理工作的官員認為,翻譯問題已成為中國出版乃至中國文化走出去的瓶頸,但卻是必經之道。她呼籲翻譯界不斷推薦更多優秀翻譯、制定規範翻譯詞彙、同國外漢學家建立聯絡,為中國文化“走出去”疏通渠道,搭建平臺。
“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇由中國外文局、中國翻譯協會主辦,于4月6日至7日在北京舉行。這是中國對外傳播翻譯領域首次舉行的高層次專業論壇。來自中國、美國、挪威、南非等國的近200名翻譯領域專家、學者參加了論壇。