在多樣中求同一 在交流中求發展
——柳斌傑在開羅國際書展中阿文學與出版論壇上的致辭
今天,我們從遙遠的中國北京、長城腳下,來到了美麗的尼羅河畔、金字塔旁,一個古老文明的發祥地,這也是我們嚮往已久的地方。在中國,很多人,包括我,在童年的時候都非常喜歡閱讀《一千零一夜》中的故事,夢想著有一天能夠乘坐著飛毯來到神奇的阿拉伯世界。
儘管今天我們還沒有神奇的飛毯,好在我們已經有了飛機,有了各種現代化的交通工具和通訊手段,這些縮短了我們彼此之間的距離,不僅使我們實現了飛到阿拉伯世界的夙願,也讓我們彼此之間的溝通與交流有個更加廣泛和便捷的渠道。
但對於渴望溝通和交流的人們來説,地理上的距離從來都不是問題。2000多年以前,中國有一位名叫張騫的偉大使者,他用畢生的精力,依靠簡單的交通工具,跨越千山萬水,打通了從中國向西遠至地中海的絲綢之路。正是他,揭開了中阿文化交流的序幕,以後的1000多年時間裏,中華文明和伊斯蘭文明都從中獲益很多。600多年前,中國航海家鄭和七次下西洋,多次到達阿拉伯地區,成為傳播友誼和知識的使者。
不避艱險、長途跋涉的還有虔誠的信仰者。伊斯蘭教自公元7世紀中葉傳入中國,並不斷發展壯大。今天,中國有10個民族、2000多萬人信仰伊斯蘭教,他們都是中華民族大家庭的重要成員,他們的宗教信仰、文化傳統和生活習俗得到了充分的尊重。35000多座清真寺,遍佈中國城鄉各地。這得益於中華文化兼容並蓄的開放胸襟,得益於中國政府一貫奉行的宗教信仰自由政策。
文化,始終在對外交流的過程中扮演著先行者的角色。作為世界上兩個偉大的文明,中華文明和伊斯蘭文明在幾千年的發展歷程中,都創造了輝煌燦爛的文化成就,為人類貢獻了彌足珍貴的精神財富,而文學作為溝通人類情感和心靈的橋梁,就成為文明對話、文化交流的一個最先的窗口。
在優秀的文學作品中,作家用他細緻的觀察、準確的描述和豐富的想象力記錄時代,闡述思想,刻畫人性,具有直抵人類心靈的作用,能夠喚起人們共同的思想情感,使得不同種族和文化背景的人們能夠彼此了解。從這種意義上來講,不管是用哪一國語言、哪一種文字寫下的優秀的文學作品,都是全人類的共同財富。
從先秦時代以孔子為代表的諸子百家開始,中國歷代思想家都喜歡用文學色彩濃重的散文來闡發自己的哲學、政治學、倫理學的思想,以唐詩、宋詞、元曲、明清小説為代表的中國古典文學作品浩如煙海、群星燦爛,《紅樓夢》、《水滸傳》等流傳世界,享譽百年。到了現代,中國社會急劇變遷,造就了魯迅、老舍、巴金、茅盾等眾多文學名家,包括很多女性作家。新中國成立後,尤其是近30年中國實行改革開放以來,中國文學呈現出多元化發展的面貌,繁花似錦,異彩紛呈。
我們正在站立的這塊被稱做阿拉伯的土地上,産生過人類最早的史詩《吉爾加美什》,它遠比古希臘的荷馬史詩早了好幾個世紀,還産生過神奇的《亡靈書》。中古時期的阿拉伯文學在世界文學史上承前啟後、貫穿東西,《懸詩》、《一千零一夜》等作品舉世聞名;而近現代以至當下的阿拉伯文學更與世界文學同步,紀伯倫、納吉布·馬哈福茲等作家,不僅是阿拉伯文壇的明星,也是世界文學的巨匠。這些都為中國讀者所熟知。值得我們高興的是,今天我們所在的大廳,就是以諾貝爾文學獎獲得者、埃及文學巨匠納吉布·馬哈福茲的名字命名的。
可以説,中國與阿拉伯國家文化底蘊深厚、文化資源豐富,具有深化和加強文化交流與合作的堅實基礎和巨大潛力。但要實現彼此之間的交流也並非輕而易舉,我們需要一個橋梁、一個紐帶、一把開啟對方文化寶庫的鑰匙,那就是翻譯工作。在翻譯工作中,文學翻譯更具有特殊的意義和作用。
第一部被翻譯成中文的阿拉伯文學著作是讚頌伊斯蘭教先知穆罕默德的長詩作品《天方詩經》,當時是1890年。隨後,《一千零一夜》、《先知》、《神燈》等在上世紀三四十年代先後介紹到中國,儘管作品並不很多,但對魯迅、茅盾、林紓、冰心等中國當代、現代作家都産生了較大的影響。
近代以來,中阿兩個古老的民族都飽受帝國主義和殖民主義的侵略與掠奪,中阿人民在爭取和維護民族獨立的道路上風雨同舟、休戚與共,始終相互同情、相互支持,結下了深厚的友誼。新中國成立後不久,以埃及為首的一批阿拉伯國家排除種種干擾,毅然同中華人民共和國建立起了外交關係,埃及成為阿拉伯世界中第一個與新中國政府建立外交關係的國家,對此,中國人民永遠銘記在心。
進入21世紀,中阿雙方領導人更加重視中阿關係的發展,在“中阿合作論壇”機制之下,中阿不斷加強政治、經濟、文化以及國際領域的合作,雙方在經貿領域的合作實現了跨越式的發展,雙方貿易額從2004年的364億美元攀升至2009年的1074億美元。文化領域的交流與合作不斷深入發展,中國已同所有的阿拉伯國家簽訂了《文化合作協定》,並在這些協定的框架內,簽署了一系列的文化合作執行計劃。中阿文化交流的機制化運作也漸入佳境,如近年頻繁舉辦的文化周、文化節、藝術節等活動,把中國和阿拉伯世界緊密地聯絡在一起。
中國的阿拉伯文學作品翻譯也進入了一個快速發展的階段。據統計顯示,自新中國成立到2006年,中國共翻譯出版阿拉伯文學經典作品200多種。而從2001年到2010年,10年間中國翻譯出版(包括重版在內)的阿拉伯作品達到669種,其中文學作品達到565種。多作品都出版過多種翻譯版本,如《一千零一夜》的各種全譯和選譯本、黎巴嫩文學天才紀伯倫的全集、諾貝爾文學獎得主埃及作家納吉布·馬哈福茲的《宮間街》三部曲等,時間跨度從古代到當代,地域範圍涵蓋了阿拉伯世界多個國家和地區。可以説,中國進入了全面譯介阿拉伯文學的時期,並對中國文化産生了深入、持久的影響。
在這裡,我要特別提到的是,近年來,作為阿拉伯文學重要組成部分的埃及優秀文學作品,在中國也得到了廣泛的譯介和傳播。除了上面已經提到的納吉布·馬哈福茲的《宮間街》三部曲外,他的10余部其他作品,如《我們街區的孩子們》等也被翻譯成中文出版。此外,塔哈·侯賽因、哈基姆、伊德里斯、庫杜斯、黑托尼等一批埃及現當代作家的作品也在中國翻譯出版,為中國讀者所喜愛,增加了中國讀者對現當代埃及社會生活和文學發展的了解與認識。據統計,從2001年到2010年,10年間中國翻譯出版各類埃及圖書已經達到65種。我相信,通過舉辦這次中國主賓國活動,在今後幾年內,將會有更多的埃及優秀作品在中國翻譯出版。
自上世紀30年代《論語》被翻譯成阿拉伯文之後,阿拉伯國家對中國古代典籍的翻譯出版快速發展、成果豐碩。如今,《易經》、《道德經》、《列子》、《戰國策》、《孫子兵法》、《孫臏兵法》等都有了阿拉伯文譯本,李白、杜甫、白居易等人在千年之後,也在遙遠的阿拉伯世界成了人們的知音,以《紅樓夢》、《水滸傳》為代表的中國古典小説名著也在阿拉伯國家有了相當規模的讀者群,魯迅、老舍等中國現當代作家的作品一直在阿拉伯世界受到極高的評價。中國女性作家的文學作品也受到了格外的關注,楊沫、張潔、霍達、王安憶、池莉等10余位女作家的作品都被翻譯成了阿拉伯文,這充分反映了阿拉伯國家對當代中國文學的密切關注。
事實證明,中阿文化有著很多的相通之處。著名埃及作家哲邁勒·黑托尼曾經説過:“我讀完中國文化經典《道德經》之後發現,這部作品很像阿拉伯蘇菲派哲學的諸多名著,例如,它和伊本·阿塔·薩克納達的作品非常近似,其核心是尋找真理。無論是中國文化經典《道德經》,還是蘇菲經典,它們都是我的心靈之家。”
人類歷史的發展充分説明,各種文明都包含有人類發展進步所積澱的共同理念、共同追求。在中華文明中,早就有“和為貴”、“和而不同”、“己所不欲,勿施於人”等哲學思想。伊斯蘭文明也蘊含著崇尚和平、倡導寬容的理念。在多樣中求同一,在差異中求和諧,在交流中求發展,是人類社會應有的文明觀。
中阿兩大民族都曾有過輝煌的過去,進入21世紀,我們都站在新的歷史起點上,面對國際格局的深刻變化,中阿雙方的共識在增多,共同利益在增加,相互需求在增強,進一步加強和深化彼此之間的文化交流與合作,符合雙方人民的長久利益,意義深遠、前景廣闊,為此,我們應該付出不懈的努力。
中國政府始終倡導文化的多元發展,以實現中國文化的大發展大繁榮,同時一直致力於中國文化的“走出去”,參與世界文明的對話與交流。2009年,中國新聞出版總署啟動了“經典中國國際出版工程”,就是致力於推動翻譯出版反映中國當代文化精神的優秀作品,其中包括了文學作品“走出去”,增進中外文學的溝通和出版合作。該工程實施兩年來,近200個出版項目獲得資助,其中不少是文學作品。2010年5月,中國新聞出版總署與阿拉伯國家聯盟秘書處簽署了《中阿典籍互譯出版工程合作備忘錄》。根據這個文件,在今後5年內,雙方將各自翻譯出版對方25種歷史文學典籍,一共是50多種。翻譯出版工作從2011年開始,該工程的實施將進一步推動中國與包括埃及在內的阿拉伯各國文化交流與合作。
在這裡,我要向各位朋友簡要介紹中國新聞出版業近年來的發展和變化。在過去5年裏,也就是從2006年到2010年,中國新聞出版事業以深化改革為動力,以科學發展為主題,取得了又好又快的發展。據統計顯示,在過去5年中,中國累計生産圖書135.8萬種、338億冊,圖書出版品種和總印數居世界第一位;報紙年發行量500億份以上,日報總發行量居世界第一位;電子出版物總量居世界第二位;印刷業年産值居世界第三位。2010年,中國新聞出版業總産出預計達到13000億元人民幣,已經成為中國文化産業的主力軍,國民經濟新的增長點。近一個時期,我們正在編制2011年~2015年中國新聞出版業“十二五”時期發展規劃。我相信,在今後5年裏,中國新聞出版業將會有一個更好的發展局面。
在“中阿合作論壇”框架下,中阿雙方已經建立了全面合作、共同發展的中阿戰略合作關係。今天,中埃雙方在這裡共同舉辦中阿文學與出版論壇,對進一步深化中阿人文交流,促進雙方在文化出版領域全面合作、共同發展具有重要的推動作用,在中埃、中阿出版交流史上都具有里程碑的意義。為推動中阿出版交流合作、文化的交流合作不斷向前發展,我提議,在條件成熟的時候,在“中阿合作論壇”框架下,中阿雙方共同舉辦首屆中阿出版合作論壇,就中阿文明對話與中阿文化出版交流與合作展開更加廣泛的探討,進一步推動包括中埃在內的中阿出版交流與合作。
阿拉伯有句諺語:“當一棵無花果樹關注著另一棵無花果樹時,它們就會結出纍纍碩果。”今天我們來到這裡舉辦這樣一個論壇,就是希望通過我們雙方共同的努力,不斷促進中阿兩個文明之間的交流與共享,不斷增進中阿人民之間的了解和友誼,不斷實現中阿文明的共同發展與繁榮,為建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界貢獻出我們的智慧和力量!