娜妮説:敬愛的總理,您好!近來我們在做關於旅遊標識英文翻譯的調研活動,越來越發現,旅遊景區景點的英語標識存在較多問題。隨著全球化進程的推進,我們國家在世界上的影響力也越來越大,這吸引著更多的外國人到中國學習、觀光,甚至定居。但是,景點標識外文翻譯的不規範現象越來越多,真的很令人著急。同時,旅遊作為我國對外的窗口之一,它的規範與否將直接影響我國的對外形象。因此,建議進一步完善監管,嚴格審核旅遊景區景點標識的外文翻譯。 旅遊局回復:感謝網民朋友對旅遊業的關心與支持。 網民朋友所反映的問題的確存在。近年來,隨著廣大人民群眾旅遊需求的快速增長,以旅遊景區為代表的旅遊産品建設也得到快速發展。旅遊景區的提速建設極大地緩解了市場需求,但也對景區的精細化雕琢帶來了考驗。尤其是景區標識標牌、解説系統的外文翻譯,對於一些以國內遊客為主要客源群體的景區來説並不十分重視,造成了眾多景區景點的外文標識存在問題。 國家旅遊局對此也開展了相應的工作,利用A級旅遊景區評定這一我局對旅遊景區指導管理的主要抓手,對景區景點的外文標識做出要求。在《旅遊景區質量等級的劃分與評定》(GB/T17775-2003)國家標準之細則一——服務質量與環境質量評分細則中,對旅遊景區的標識系統提出明確要求,“2.3.5無中英文對照説明的,不得分;文不符圖或中英文有錯誤的,發現一處扣1分”,“2.3.6每增加一種外文對照,得1分,最多3分;但如文不符圖或有錯誤的,則扣除該種外文對照得分”。在最近三年的申報5A級旅遊景區專家現場檢查環節中,更是將此項列為景區考察的重點內容,每批檢查都有專家對景區此項得分點進行專門核查,一些申報5A級的旅遊景區甚至因此而被扣分。 此外,在對A級旅遊景區的管理中,國家旅遊局對旅遊景區的宣教資料、解説系統、導遊詞等都加強了規範力度,在A級旅遊景區評定工作中,對旅遊景區指示標牌和解説系統的規範性、科學性和趣味性也日益重視,並開始將其作為A級旅遊景區評定考察的重要元素。 下一步,我局將在相關標準修訂和各項檢查復核中加大工作力度,並加強與旅遊景區各主管部門的溝通聯絡,積極推進旅遊景區標識系統外文內容的準確性與規範性,和相關景區主管部門一道研究外文標識、解説詞、導遊詞的合理性、科學性、可推廣性和吸引性,在全面提高旅遊景區服務質量的同時,將我國的傳統文化和美麗山河介紹給更多的外國朋友,獲得更多的國際認同感和美譽度,進一步優化我國對外開放窗口,提高國民榮譽感和自豪感。 |
中國政府網
微博、微信