記者從12月2日召開的青川甘滇4省藏區行政自然村地名漢藏對照翻譯審定會上獲悉,經過1年多的蒐集、整理,中國民族語文翻譯局完成了青海、四川、甘肅、雲南4省10個藏族自治州、2個市、75個縣、836個鄉鎮的行政、自然村地名漢藏對照翻譯工作,共錄入詞條近2萬條。該項目的完成,填補了除西藏自治區外4省藏區沒有村級地名漢藏對照詞典的空白。
據中國民族語文翻譯局黨委書記、局長李建輝介紹,地名作為最常用的社會公共信息之一,不僅與人們的日常生活息息相關,而且是國家行政管理、經濟建設、國內外交往不可或缺的基礎信息資源。聯合國第五屆地名標準化會議6號決議提出:“地名是民族文化遺産。”我國藏族聚居區的地名文化內涵豐富,是中華民族地名文化的重要組成部分。
據了解,上世紀90年代以來,在有關部門的領導和支持下,一些藏族聚居區專門成立了地名辦公室,蒐集、整理和翻譯縣、鄉、村的行政和自然村地名,但迄今為止,除西藏外,青海、四川、甘肅、雲南4省藏區的州、縣、鄉、村名,尚無統一規範的漢藏地名對照工具書問世,導致在各種文件文獻、新聞宣傳和網絡傳播等領域的漢藏翻譯中,不可避免地出現地名翻譯上的差錯。在一些重大事件的翻譯中,如“3·14”事件、青海玉樹地震等突發事件,由於地名的譯名不統一,給應急處理帶來了極大的不便。
“過去在刊物編輯過程中,有時為了求得一個地名的正確譯法,我們不得不花很長時間核對、確認,影響了翻譯工作的效率和準確性。”民族畫報社調研員祁繼先説。
為解決這一問題,2010年,中國民族語文翻譯局組織專門力量,投入項目資金,通過查閱州縣誌以及其他各類地方誌、諮詢當地編譯部門、實地調查等方法,蒐集、整理了青、川、甘、滇行政自然村地名漢藏對照詞條近2萬條,經錄入、編序、校對、審定,現已完成了項目預定的任務。
“這一項目的完成,不僅對提高藏語地名翻譯的準確性,統一規範藏族聚居區藏文譯名方面具有重要意義,而且對保護民族文化遺産,落實黨的民族政策,推動藏族聚居區信息化建設都有很強的現實意義。”李建輝説。
另據中國民族語文翻譯局副局長李萬瑛介紹,在這一項目完成後,他們還將繼續開展4省藏區寺院、山川、河流等標誌性名稱的統一、規範工作。(中國民族報 王珍)