EN
https://www.gov.cn/

國際合作深入開展 助力中國出版走出去——第25屆北京國際圖書博覽會現場觀察

2018-08-25 18:51 來源: 新華社
字號:默認 超大 | 打印 |

新華社北京8月25日電 題:國際合作深入開展 助力中國出版走出去——第25屆北京國際圖書博覽會現場觀察

新華社記者 史競男

人民出版社和美國聖智集團簽訂意向書,合作出版“中國改革開放四十週年”系列英文圖書;《中國大百科全書·機械工程》輸出英文版,《中華文明史》系列叢書輸出波蘭文版,《不列顛百科全書250週年紀念版》引入中國……

“把世界優秀圖書引進中國,讓中國圖書走向世界。”秉持這一宗旨,日前正在舉行的第25屆北京國際圖書博覽會,成為家門口的國際版權貿易平臺,來自93個國家和地區的2500多家出版機構,密切交流合作,助力中國出版走出去。

商務印書館總經理于殿利告訴記者,本屆圖博會上,商務印書館收穫頗豐,不僅和匈牙利羅蘭大學簽訂了中東歐十六國漢語教材合作框架協議,還與埃及艾因·夏姆斯大學簽訂了戰略合作協議,與牛津大學出版社和格魯吉亞金羊毛出版社分別舉行了國際編輯部揭牌儀式。

據了解,目前,商務印書館已與全球150多家海外機構建立了合作關係,實現了“漢語語言學叢書”“中國道路叢書”“國家治理叢書”等系列圖書走出去,與海外讀者分享中華文明學術成果及現代化發展經驗。

圖博會期間,舉行了《習近平用典》第二輯阿拉伯語、波斯語、土耳其語版權簽約儀式。這本書面世僅僅三個多月,就已在國內發行70余萬冊,並輸出了俄語、哈薩克語、吉爾吉斯語版權。

該書阿拉伯語版譯者、埃及漢學家伊斯拉説,中華優秀傳統文化具有穿越時空的恒久魅力,多語種版本的推出,有利於讓世界更加深入地了解中國、讀懂中國。

反映當代中國的現實力作成為各國出版商關注的焦點。天地出版社與澳洲心界出版社開展戰略合作,不僅輸出了最新出版的《溫暖的荊棘》《向死而愛》等暢銷書在澳洲的英文版權,還將《高腔》這部聚焦“精準扶貧”、反映當代中國生活的現實主義文學作品進行了版權輸出,幫助西方讀者了解當代中國。

講述中國家風故事的圖書《謝謝了,我的家》版權輸出9國,成為開幕當日的一大亮點。人民文學出版社社長臧永清説,9家國外出版機構同時簽約一本書的海外版權,對他這個老出版人來講也是“頭一回”。把中國故事翻譯成外國語言,把中國傳統、中國理念向世界傳播,為世界了解中國打開了一扇窗口。

中國圖書走出去,不僅需要優質的內容,更需要高效的渠道。如何創新模式、拓寬路徑?圖博會上,各家出版機構積極嘗試,尋求“突破口”。

中國圖書進出口(集團)總公司與中國聯通、閱文集團、掌閱科技簽訂戰略合作協議,在移動資訊、數字閱讀、人工智慧研發、中國內容走出去等領域深入合作。

閱文集團高級副總裁張蓉透露,根據戰略合作計劃,閱文“雲端內容庫”將向全球讀者開放,並通過易閱通數字平臺進行海外市場運營。該平臺已在五大洲27個國家和地區的上百家海外圖書館實現銷售。

“加強中國數字內容海外推廣以及中國圖書國際出版兩方面的合作深入,希望推動中國出版更好更快地走出去。”張蓉説。

作為助力中國文化走出去戰略的重要舉措,亞馬遜挑選中國優秀文學作品,專門成立譯者平臺,將高質量的翻譯作品介紹給全球讀者。賈平凹、陳忠實、馮唐、路內、虹影、韓寒、劉心武、秦明等多位中國作家的作品,已經借助這一平臺走向世界。

本屆圖博會吸引了24個“一帶一路”沿線國家參展,通過積極開展版權貿易,進一步深化了中國和“一帶一路”沿線國家的人文交流。

青島出版集團在活動現場舉行了《中國—新長征(蒙古語)》《論語(中蒙互譯)》新書首髮式。據青島出版集團總編輯李海濤介紹,中蒙互譯版《論語》是“一帶一路《論語》譯介工程”的最新成果,希望這一傳統文化典籍海外推廣項目,促進中華優秀傳統文化的傳承傳播,推動中國與“一帶一路”國家文化的交流交融。

蒙古國立大學孔子學院漢學家巴特爾認為,版權交流為中外作家、出版機構和漢學家架起了溝通的橋梁,讓外國讀者讀到更多優秀的中國作品,也向世界展現了真實、立體、全面的中國。

【我要糾錯】責任編輯:韓昊辰
掃一掃在手機打開當前頁