EN
https://www.gov.cn/

對“奇怪翻譯”説“不”:上海進一步規範公共場所文字使用

2018-08-30 20:24 來源: 新華社
字號:默認 超大 | 打印 |

新華社上海8月30日電(記者 陳愛平)由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對“奇怪翻譯”等錯誤、不準確表述説“不”。

近年來,上海積極貫徹落實國家和上海各項語言文字法律法規、規範和相關旅遊標準,社會語言文字規範化水平不斷提升。不過專家們發現,上海部分公共場所文字指示使用仍有待規範:公眾場所的中文指示可能會出現錯別字等問題;而英文指示則可能出現翻譯不準確、未兼顧中外文化差異等問題。

如在一處景點介紹中,“百舸競楫”被誤寫為“百舸竟楫”。而一處自動扶梯口長段的英文提醒反而可能造成遊客在搭乘扶梯時分心,可改為境外常用的“Watch your step(注意腳下)”便於理解。

“旅遊公共場所文字應具備準確、簡潔、易懂、熱情友好等特點。”上海外國語大學中國外語戰略研究中心副主任朱曄説。

今年以來,上海各區已逐步根據《公共服務領域英文譯寫規範》國家標準、《上海市公共場所外國文字使用規定》等完善公共場所文字使用規範性。

上海市旅遊局相關部門負責人表示,旅遊景區等公共場所規範文字用語是“沒有最好、只有更好”的長期性任務。以迎接首屆中國國際進口博覽會為契機,上海將進一步提升規範使用法定語言文字自覺性和準確性,提升中外遊客體驗。

今年上半年,上海已接待入境遊客428.8萬人次;國內旅遊僅旅行社組團人數和接待人數已接近1億人次。

【我要糾錯】責任編輯:邊雋祺
掃一掃在手機打開當前頁