EN
https://www.gov.cn/

綜述:中國文學作品在阿拉伯國家受歡迎

2019-08-27 18:33 來源: 新華社
字號:默認 超大 | 打印 |

新華社開羅8月27日電 綜述:中國文學作品在阿拉伯國家受歡迎

新華社記者李碧念 夏晨

由艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)翻譯的王小波代表作《黃金時代》近日正式在阿拉伯地區銷售,這標誌著又一部中國現當代文學作品成功進入阿拉伯國家。目前,已有不少中國現當代作家的作品被翻譯成阿拉伯語出版,遲子建、劉震雲、徐則臣等作家在阿拉伯世界贏得較高知名度。

白鑫是寧夏智慧宮文化傳媒有限公司創始人之一,該公司專門從事中國圖書的阿拉伯語翻譯和出版。據他介紹,目前已有60多位中國現當代作家的作品被翻譯成阿拉伯語並在阿拉伯國家出版銷售,其中包括莫言、劉震雲、遲子建、余華、賈平凹等在中國家喻戶曉的作家。此外,包括曹文軒在內的兒童文學作家的作品及一些兒童繪本也已譯成阿拉伯語出版。

白鑫説,劉震雲的《一句頂一萬句》、遲子建的《額爾古納河右岸》、王剛的《英格力士》阿文版銷量可觀。其他受歡迎的文學作品還包括徐則臣的《啊,北京》《跑步穿過中關村》、余華的《活著》《許三觀賣血記》《在細雨中呼喊》等。其中,《在細雨中呼喊》出版後廣受關注,網上相關書評有1000多條,不少阿拉伯國家著名學者也紛紛寫下書評。此外,蘇童和維吾爾族作家阿捨得作品也比較受歡迎。

埃及明亞大學中文系教師、《額爾古納河右岸》阿文版譯者艾哈邁德·扎裏夫·阿勒卡迪認為,故事性是中國文學吸引阿拉伯讀者的重要原因。他説,阿拉伯人民喜歡講故事,也喜歡聽故事,這是在阿拉伯國家産生《一千零一夜》的原因。

在阿拉伯國家不僅能看到中國現當代文學作品,還有諸多中國經典文學作品。上海外國語大學阿拉伯語言文學教授王有勇介紹説,目前《荀子》《列子》《菜根譚》《老子》《莊子》《楚辭》等已被翻譯成阿拉伯語並在阿拉伯國家出版發行,他本人翻譯的《圍爐夜話》預計將於年內出版。

“我們不僅要讓阿拉伯民眾了解中國現當代文學作品,也要讓他們了解我們的經典文學作品,這樣才會對中國文化有更完整、全面的認識。經典文學可以讓阿拉伯讀者看到我們的文化積澱、歷史傳承,對阿拉伯人了解當下的中國也非常重要。”王有勇説。

埃及艾因夏姆斯大學中文系教授穆赫辛·法爾賈尼曾翻譯《論語》《詩經》《戰國策》《道德經》,是一位長期致力於中國文學研究的翻譯家,將大量中國典籍、小説推介至阿拉伯世界。由於在介紹中國、翻譯中國圖書及促進中阿文化交流方面作出重大貢獻,他于2013年獲得中國政府頒發的中華圖書特殊貢獻獎,成為首位獲此殊榮的阿拉伯人。

法爾賈尼説,中譯阿事業近年來取得長足進展,一些譯本在渴望了解中國文化的阿拉伯讀者中引起熱烈反響。中國文學作品阿拉伯語譯本的出版,為阿拉伯文獻和文化注入了新的重要內容。

【我要糾錯】責任編輯:宋岩
掃一掃在手機打開當前頁