EN
https://www.gov.cn/

綜述:“一帶一路”新劇情 中國劇場“胞波”情

2020-01-15 18:54 來源: 新華社
字號:默認 超大 | 打印 |

新華社北京1月15日電 綜述:“一帶一路”新劇情 中國劇場“胞波”情

牛春穎

在緬甸,中國電視劇《紅樓夢》的“金陵十二釵”、《西遊記》的“孫悟空”、《歡樂頌》的“五美”擁有廣大“粉絲團”。近年來,越來越多的緬語配音版電視劇在緬甸電視臺播出,為中緬兩國增添了文化相親的新密碼,更書寫著兩國民眾友誼的新篇章。

在剛剛過去的2019年,隨著中國-東盟媒體交流年、中國文化周、首屆中國-東盟電視周等活動的舉辦,《紅樓夢》《西遊記》《三國演義》《你是我的眼》等電視劇在這些活動中紛紛和緬甸觀眾見面。

中華文化走出去的品牌活動“視聽中國”更是為優秀電視劇走出去鋪設了一條金色大道。2019年8月至10月,中國國家廣電總局組織的“視聽中國 全球播映”活動,將數十部中國優質電視劇推廣到包括緬甸在內的50多個國家。

2019年8月,一場特殊的開播儀式在緬甸首都內比都舉行,500多人的場地座無虛席。這次活動的“主人公”是1987年版的電視劇《紅樓夢》。

開播儀式上,中國駐緬甸大使陳海説,《紅樓夢》譯成緬語在緬甸播出,這是對中緬深厚文化淵源的生動闡釋。緬甸宣傳部部長佩敏説,通過在緬甸播出經典的中國電視劇,可以加深緬中兩國民眾的友誼,增進雙方的相互了解。

緬甸觀眾對中國電視劇並不陌生。上世紀80年代開始,《紅樓夢》《西遊記》等中國電視劇就已走入緬甸,深受觀眾喜歡,但當時這些中國電視劇都是緬語字幕版。

2013年,在中國國家廣電總局的推動與協調之下,緬語配音的電視劇《金太郎的幸福生活》在緬甸國家廣播電視臺黃金時段播出,緬語版“金太郎”也成為中緬文化交流的“年度事件”之一,中國電視劇的緬語譯配進入提速期。

2014年,《父母愛情》被譯配成緬語;2015年,《木府風雲》被譯配成緬語在當地播出;2016年,中國國際廣播電臺在緬甸成立中緬影視譯製基地;2017年,廣西廣播電視臺和緬甸國家廣播電視臺也聯合設立了緬語譯製站;2020年,雲南廣播電視臺國際頻道(瀾湄國際衛視)將與緬甸國家廣播電視臺合作推動建設中緬互播互譯合作中心……

“中緬是搬不走的鄰居”,兩國人民習慣用這句話形容彼此的地緣相近與人緣相親。在情感不斷共融的過程中,中國電視劇走入緬甸,正實現由“劇”到“劇場”的轉變。

2017年8月8日,中國國際電視總公司“中國時間”節目時段在緬甸正式開播。這是首個在緬甸國家廣播電視臺主頻道固定播出的中國電視節目時段。10余天后,由廣西廣播電視臺和緬甸國家廣播電視臺合作創辦的《電視中國劇場》欄目開播。

固定時間、固定欄目,這一系列嘗試也拓展著中國與“一帶一路”沿線國家開展影視劇傳播的模式,使電視劇“出海”實現“零星”播出到“批量”播出的質變。

《電視中國劇場》欄目正式開播以來,已播出《你好,喬安》等10部共計350集中國電視劇。“中國時間”也于黃金時段持續播出各類節目千余集。

“胞波”在緬語中意為兄弟。今年是中緬建交70週年,隨著越來越多中國電視劇在緬甸熱播,精彩的中國故事正在為人們傳遞、講述,兩國民眾的“胞波”情誼也將日益加深。

【我要糾錯】責任編輯:范梓萌
掃一掃在手機打開當前頁