當前位置: 首頁>> 工作動態>> 部門信息
 
新聞辦主任:高度重視翻譯工作 提高對外傳播能力
中央政府門戶網站 www.gov.cn   2009年11月12日   來源:新聞辦網站

    中國翻譯協會第六次會員代表大會暨新中國翻譯事業60年論壇于2009年11月12日至13日在北京舉行,原國務委員、中國翻譯協會名譽會長唐家璇,國務院新聞辦公室主任王晨等出席大會開幕式併發表了重要講話。下面是國務院新聞辦公室主任王晨在中國翻譯協會第六次會員代表大會上的致辭全文。

在中國翻譯協會第六次會員代表大會上的致辭
 (2009年11月12日)
國務院新聞辦公室主任 王晨

尊敬的唐家璇名譽會長,

各位會長、各位代表,同志們:

    很高興能出席今天這個盛會,與全國各地翻譯界的代表們歡聚一堂。在此,我謹代表中央對外宣傳辦公室和國務院新聞辦公室向中國翻譯協會第六次會員代表大會的開幕表示熱烈的祝賀,向廣大翻譯工作者表示親切的問候!

    去年我們隆重紀念了改革開放30週年,今年,我們又舉國歡慶共和國60歲生日。新中國成立以來,特別是改革開放以來,中國的發展令世界矚目,讓國人自豪。隨著我國國際地位的不斷提高和對外交往事業的不斷發展,增強國家軟實力建設,提高對外傳播能力越來越顯得重要而緊迫。翻譯是一個國家對外交往能力和對外傳播能力的重要組成部分,要向世界更好地説明中國,我們必須高度重視翻譯工作。

    改革開放30年成就了中國翻譯事業的發展和繁榮,特別是對外傳播領域的翻譯工作取得了歷史性成就。今天,在世界越來越多的地方,人們每天可以讀到新華社用多種文字播發的新聞稿件,讀到英文版《中國日報》,看到中央電視臺用英語、法語、西班牙語和阿拉伯語播出的電視節目,聽到中國國際廣播電臺43種語言的廣播節目。隨著互聯網技術的不斷發展,網絡傳媒方興未艾,人民網、新華網、中國網、國際在線等網站,每天在第一時間用幾十種語言文字向國際社會發佈有關中國的最新信息。中國外文局用20多個語種對外出版的各類外文圖書連續多年在全國圖書版權貿易中保持領先地位,外文局旗下的《北京週報》、《今日中國》、《中國畫報》、《人民中國》等20多種對外宣傳刊物向世界各地發行。中央編譯局多年來翻譯出版了大量馬列經典著作和多種文版的黨和國家領導人著作及其他中央文獻。中國正在越來越廣泛而深入地走向世界,世界開始越來越多地了解一個客觀真實的中國。

    這些成績的取得,凝聚著中國翻譯協會和廣大的翻譯工作者的辛勤努力和默默奉獻。據我了解,中國譯協在上個世紀九十年代初就成立了對外傳播翻譯委員會,目前已經建立了中譯英、中譯法、中譯日等專家研討機制,定期研究我國政治、經濟、文化等領域出現的重要詞彙的外語譯文,並將結果公開發表供外事外宣部門使用。這種機制非常好,對於更準確地向外傳遞中國的信息發揮了重要作用,如果有條件,還可以推廣到更多的語種。黨和國家領導人的著作、中央文獻、外交文件由翻譯工作者譯成外文,傳向世界各地。中國古代和近現代名著,如《論語》、《道德經》、唐詩、宋詞、《紅樓夢》、《三國演義》等也在世界産生了廣泛影響。中國譯協還積極推動和參與了一些城市公共場所標識英譯標準的制定,為規範城市外語環境,提升城市國際形象做出了積極的探索。國務院新聞辦推出的“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”得到了包括中國譯協在內的廣大翻譯界的大力支持,建立了各大語種的中譯外專家隊伍。借此機會,我向所有為我國對外傳播事業和國際交流交往做出重要貢獻的全國廣大翻譯工作者表示衷心的感謝和崇高的敬意!

    儘管如此,我們不能不面對這樣一個現實:中國是具有五千年悠久歷史和燦爛文化的國家。中國的歷史文化不僅屬於中國,也屬於世界,中國理應對世界文化發展作出自己的貢獻。但從目前看,中國對外文化交流和文化傳播嚴重“入超”,“文化赤字”很大,在世界上表現中國核心價值觀、悠久歷史、燦爛文化的文化産品及中國文化的對外影響力仍然有限,中國文化的對外影響力與中國的國際地位及經濟社會發展水平相比還有不小差距。為改變這一狀況,在各界的共同努力中,翻譯界和廣大翻譯工作者也肩負著光榮的使命,承擔著重大的責任,可謂任重道遠。

    我國“十一五”規劃提出要實施“人才強國戰略”,突出了人才對事業發展和國家發展的重要性。目前中國翻譯界面臨的一個突出問題,也是人才問題。隨著全球化時代的到來和我國對外交流的擴大,各行各業幾乎都有對外傳播的任務和要求,但翻譯直到2006年,才被承認為一門獨立的、需要職業培訓的專業。有數字表明,2008年全國持有翻譯類專業技術職稱的人員有近3萬人;2003年-2008年間,共有1.4萬多人通過全國翻譯專業資格(水平)考試獲得職業資格證書,儘管這已經是一個不小的進步,但作為我們這樣一個大國,面對日益增長的市場需求,差距還是非常之大的。特別是對外傳播事業中亟需的高水平的中譯外專業人才,更是非常匱乏。翻譯人才隊伍的嚴重“斷層”造成翻譯質量上的問題,影響了我國的對外形象。前面提到的“中國圖書對外推廣計劃”在實施過程中的一個主要障礙就是高水平翻譯人才的缺乏,而且這個瓶頸在短期內較難消除。

    經濟全球化的深入發展,我國對外開放的不斷擴大,要求我們必須大力提高對外傳播能力,對外傳播能力的提高,既體現在對經濟社會發展的傳播方面,也體現在對外文化的交流傳播方面,更體現在對外文化的軟實力方面。中央提出要通過加強文化軟實力建設,對內增強民族凝聚力和向心力,對外增強親和力和影響力。要實現這一目標,需要方方面面的努力。我們要從思想觀念和認識上高度重視翻譯工作,關心翻譯工作,為翻譯事業的發展營造良好的文化氛圍和社會環境。要大力加強對外文化傳播研究,特別是對外翻譯工作研究,認真探索提高我國對外文化傳播能力的路徑。要加大對翻譯人才培養的投入力度,高等院校要進一步重視翻譯學科建設,特別是要加強中譯外人才培養的專題研究,加快培養一支能夠擔當日益擴大的對外傳播使命的高素質、專業化的翻譯人才隊伍。我希望,中國翻譯協會作為翻譯行業的全國性組織,從國家發展戰略的高度,發揮協調和指導作用,在新的歷史起點上,進一步推進中國翻譯事業的發展,為加快提高國際傳播能力,更全面、更準確、更客觀地向世界説明一個真實的中國做出更大貢獻。

    最後,預祝中國翻譯協會第六次會員代表大會取得圓滿成功!

 
 
 相關鏈結
· 中國與世界之間的橋梁—新中國60年翻譯事業綜述
· 一批外文新疆題材圖書已翻譯出版 將向全球發行
· 中國文化“走出去”任重道遠 急需邁過翻譯坎
· 《五經》研究與翻譯國際學術委員會一次會議舉行
 圖片圖表
 欄目推薦
領導活動 人事任免 網上直播 在線訪談 政務要聞 執法監管
最新文件 法律法規 央企在線 新聞發佈 應急管理 服務信息