EN
https://www.gov.cn/

中外影視譯製合作:影視互譯、文化共享

2016-06-11 17:23 來源: 新華社
字號:默認 超大 | 打印 |

新華社上海6月11日電(記者 涂一帆 許曉青)2016年“中外影視譯製合作國際專家座談會”11日在上海舉行。來自30個國家的55位影視譯製機構負責人、專家,與國內10余家文化機構的企業代表、專家,圍繞“影視互譯、文化共享”建言獻策。

2012年起,國家新聞出版廣電總局先後實施“中非影視合作工程”“中國當代作品翻譯工程”“絲綢之路影視橋工程”等影視交流合作項目。4年來,已有近萬集中國優秀電視劇、電影、動畫片、紀錄片被譯製成20多種語言,在世界百餘個國家和地區播出。

文化部副部長丁偉説,通過原汁原味的中國作品,外國觀眾可以了解真正的中國和中國文化,走進中國老百姓生活,聆聽中國故事、體驗中國文化、接觸中國社會。

國家新聞出版廣電總局副局長田進呼籲,搭建譯製合作新平臺,拓寬影視合作新領域,鼓勵中外影視合作合拍,積極推動人員互訪、節目製作、技術研發、國際培訓等。

據上海電影集團董事長、總裁任仲倫介紹,上海是中國電影譯製的重要基地,上海電影譯製片廠成立60多年來已為40多個國家譯製了1500多部影片。上海廣播電視臺臺長王建軍説,該臺已與海外120多個國家和地區廣播電視機構、主流新媒體平臺建立了長期穩定的合作關係,將更好地推動海外版權運營。

海外與會者在座談會上分享了研修班開班後的感受。曾譯製過《我們結婚吧》的巴西漢學家、翻譯家修安琪説,巴西影視譯製業比較成熟,自身擁有技術和語言規範、製作流程,影視譯製人才的培養也越來越受重視。法國編導、翻譯艾羅蒂説,自己通過拍攝《窯洞——另一種“營造法式”》,可以幫助更多外國人了解到中國的獨特文化。

中宣部副部長景俊海最後在講話中表示,希望中外專家加強交流、加深理解、擴大務實合作,為影視譯製行業的發展貢獻智慧,為影視作品的國際傳播注入更強的生命力,共同構建中外文化交流的和諧氛圍。

中外影視譯製合作國際專家座談會是2016“中外影視譯製合作高級研修班”活動的組成部分,也是2016上海國際電影電視節的特別板塊,由文化部、國家新聞出版廣電總局聯合舉辦。研修班于6日在北京開班,活動跨京滬兩地。

【我要糾錯】責任編輯:實習生 劉淼
掃一掃在手機打開當前頁