EN
https://www.gov.cn/

專訪:“譯介中華傳統文化經典是我最大的樂趣”——訪“中蒙友好貢獻獎”獲得者其米德策耶

2019-08-31 21:22 來源: 新華社
字號:默認 超大 | 打印 |

新華社烏蘭巴托8月31日電 專訪:“譯介中華傳統文化經典是我最大的樂趣”——訪“中蒙友好貢獻獎”獲得者其米德策耶

新華社記者阿斯鋼 于嘉 勿日汗

“完成‘四書’的翻譯是我多年的夢想,如今終於實現了!”蒙古國國立大學孔子學院蒙方院長、漢學家其米德策耶教授8月31日接受新華社記者採訪時如是説。

其米德策耶與北京大學蒙古學研究中心合作翻譯的西裏爾蒙古文版《孟子》當天在蒙古國國立大學圖書館舉行首髮式。他告訴記者,他于20年前著手翻譯《論語》。20年來,他還先後譯介了《大學》《中庸》《孫子兵法》《孟子》等中華傳統文化經典。

“能夠讓同胞通過這些譯作感知中國並了解中國人民,我很有成就感,”其米德策耶難掩激動,“我在不斷的研究和翻譯中,對中國文化的理解更深了,這讓我樂在其中。”

40多年前,其米德策耶在蒙古國國立大學系統學習了三年漢語。他發現中國文化中的很多奧秘值得探索,這為他此後致力於漢學研究播下了種子。

1979年大學畢業後,其米德策耶先後在新聞機構、蒙中友好協會等單位工作。隨著兩國關係健康穩定發展,其米德策耶到中國交流訪問次數明顯增加,接觸中華傳統文化經典的機會也更多了。

“當時,我的很多同胞都知道孔子,但對他究竟説過什麼,他的思想對後人有哪些影響,不是太清楚。”其米德策耶説,由此他想把《論語》譯介到蒙古國。

為了保證翻譯質量,其米德策耶找來數十冊相關書籍,潛心學習和研究。他常常放棄休息時間,在辦公室加班加點翻譯文稿,用了四年時間,終於完成《論語》的翻譯和出版。

在出版多本譯作後,其米德策耶深深感到,梳理和提煉中華傳統文化精髓,並用淺顯語言介紹給同胞十分必要。於是,他以漢學家的視角,編寫了西裏爾蒙古文專著《我們知曉與不知曉的中國:思維和文化》。

“我在書中對中國人的含蓄、重視仁義等特點做了分析,也介紹了中國的飲食和茶文化等,很受讀者喜歡。”

除了翻譯事業,其米德策耶2007年擔任蒙古國國立大學孔子學院蒙方院長以來,深入當地重點高校及多所中小學,調研漢語教學情況,協助開展漢語教學和本土師資培訓,為促進中蒙文化交流做出卓越貢獻。今年7月,中國人民對外友好協會授予其米德策耶“中蒙友好貢獻獎”。

據了解,蒙古國國立大學孔子學院2008年正式掛牌成立以來,已培養5000多名學生。在蒙古國,漢語受歡迎程度越來越高,人們對中華文化也越來越感興趣。“我很高興地看到,越來越多的年輕人學漢語、看中國名著,這是對我們漢學研究與傳播人員最大的鼓勵。”

【我要糾錯】責任編輯:雷麗娜
掃一掃在手機打開當前頁